Woensdag 29 mei
NRC Café, Rokin 65, Amsterdam 
21.00 uur,  voertaal Engels

carrascoNRC Handelsblad en Stichting Literaire Activiteiten Amsterdam (SLAA) gaan de literaire actualiteit te lijf in het nieuwe literatuurprogramma De Grote Drie. De gasten benaderen telkens een actueel literair thema op een kritische, speelse, tegendraadse manier. Bij wijze van knipoog naar wijlen De Grote Drie zal het getal drie in elke aflevering een rol spelen, is het niet in de hoeveelheid panelleden en sprekers, dan wel in opzet en vorm.

In deze aflevering van De Grote Drie komt de Spaanse auteur Jesús Carrasco praten over wie voor hem de grote drie van de Spaanse literatuur zijn. Wie hebben volgens hem een belangrijke bijdrage geleverd aan de Spaanse literatuur, wie zijn zijn persoonlijke inspiratiebronnen, en waarom? Carrasco verwierf recentelijk internationale faam met zijn debuutroman De vlucht (Intemperie), die in meer dan tien landen zal verschijnen en jubelend werd ontvangen door uitgevers, boekhandelaren en critici.
Ook schuift Pablo Valdivia Martín aan – docent Spaanse literatuur aan de UvA en groot kenner van zowel historische als hedendaagse Spaanstalige literatuur. De presentatie is in handen van Jasper Henderson.

Bron: website van de Stichting Literaire Activiteiten Amsterdam (SLAA)

220px-Goerges_mous675

Georges Moustaki

Le chanteur, né à Alexandrie de parents grecs, est mort cette matin à Nice. Georges Moustaki avait fêté ses 79 ans le 3 mai dernier.

Il avait quitté la scène il y a quatre ans, le 8 janvier 2009 à Barcelone, quand sur la scène du Palais de la musique il avait été contraint de renoncer à aller au bout de son concert en raison d’une maladie des bronches incurable.

Le parolier de Milord (1958), naguère chanté par Edith Piaf, dont il a été l’amant, avait confié en 2011 dans une interview à La Croix “être devenu plus sensible aux témoignages qui me réchauffent le cœur (…) Ces marques d’humanité m’ont permis de conserver l’envie de me battre. J’ai eu une vie passionnante. Je voudrais qu’elle le reste jusqu’au bout”.

L’interprète du Métèque, son plus grand succès, dans les années 70, avait précisé : “J’écris, je peins, je dessine (…) Ce sont autant d’activités que je ne parvenais pas à pratiquer lorsque je désertais mon appartement pour partir en tournée.”

Source: Le Monde

Maandag, 27 mei 2013
Institut Français, Vijzelgracht 2a, Amsterdam
Aanvang: 20.00 uur
Toegang: 6 € / 4,50 €, reserveren

4 Diverse kilderMaandag 27 mei organiseert het Institut Français een gesprek met de schrijver Jean Echenoz. Interviewster is Margot Dijkgraaf.

Echenoz begon zijn loopbaan als schrijver in 1979 met de roman Le méridien de Greenwich. Sindsdien heeft hij meer dan 15 titels op zijn naam staan. Zijn werk werd meerdere malen bekroond: in 1983 won hij de Prix Médicis voor Cherokee ne in 1999 de Prix Goncourt voor Je m’en vais.

Zijn laatste roman verscheen in 2012 en draagt de korte titel 14. De titel verwijst naar ‘la Grande guerre’ van 1914-1918. Vijf mannen zijn vertrokken naar de oorlog en een vrouw wacht op de terugkeer van twee van hen. De vraag is of zij wel thuiskomen, wanneer, en in wat voor toestand.
(Bron: Institut Français)

fouadVorige week is bekend geworden dat de Prix Goncourt de la nouvelle 2013 is toegekend aan Fouad Laroui voor zijn verhalenbundel L’Etrange affaire du pantalon de Dassoukine.

Laroui, geboren in Marokko, studeerde in Parijs en vestigde zich in de jaren negentig in Nederland. Aanvankelijk werkte hij als onderzoeker en docent in de economie. Naast zijn wetenschappelijke loopbaan ontwikkelde hij zich tot schrijver. Inmiddels heeft hij zo’n 20 boeken op zijn naam staan, voornamelijk romans, maar ook verhalen, essays en dichtbundels. Veel van zijn boeken zijn in het Nederlands vertaald
Momenteel is hij verbonden aan de Faculteit Geesteswetenschappen waar hij collega’s geeft over moderne Franse letterkunde, over de Maghreb, Marokko en wetenschapsfilosofie.
L’étrange affaire du pantalon de Dassoukine bevat negen verhalen geschreven in uiteenlopende stijlen. Het verhaal getiteld Dislocation (‘Ontwrichting’) is een stilistische tour de force die de aandacht trok van vele recensenten.

Constantino_RomeroLa escena final de Blade Runner es recordada por los castellanohablantes por el memorable monólogo de Rutger Hauer en perfecto castellano gracias al doblaje de Constatino Romero, conocido como la ‘voz de España’.

Constantino Romero moría este pasado fin de semana, a los 65 años, en Barcelona.

Como actor de doblaje, tiene un más que extenso catálogo de trabajos doblando a actores de primera línea, desde Roger Moore a Clint Eastwood, pasando por Arnold Schwarzenegger o Sean Connery, además de su inolvidable trabajo en La Guerra de las Galaxias, dando voz a Darth Vader; a Mufasa, de El Rey León y al juez Frolo de El Jorobado de Notre Dame.

Como homenaje a la ‘voz’, os dejamos la secuencia del monólogo final de Blade Runner, por la que Rutger Hauer incluso llegó a felicitar personalmente a Constantino Romero.

traductores

Intérpretes trabajando en Bruselas

Son muchos más los que tienen el español como idioma materno (410 millones de personas, según el Instituto Cervantes) que el inglés (375 millones, según el British Council).

A pesar de las cifras, el francés —con apenas 74 millones de hablantes nativos y unos 220 millones en total— aún lleva la  delantera al español en las instituciones europeas.

Peso insuficiente
El diagnóstico de la situación que hace el director académico del Instituto Cervantes, Francisco Moreno Fernández, es tajante. “La presencia del español en los organismos internacionales es claramente insuficiente, porque no se corresponde ni con el peso internacional de este idioma ni con el nivel de dominio de español que suelen tener los representantes en estos foros”, sostiene. Fernández Vítores, codirector del estudio El español en las relaciones internacionales, publicado por la Fundación Telefónica, opina que “la única manera de ganar representación [en los foros internacionales] es ganar peso político”.

Política cultural
El embajador español para la Diplomacia Cultural, Santiago de Mora-Figueroa, confirma que no existe ningún plan concreto para fortalecer el español en las relaciones internacionales. No es el caso de Francia como destaca el responsable académico del Cervantes, Moreno Fernández “la francofonía tiene aspectos envidiables. Francia lleva décadas practicando una política cultural seria y eficaz”.

Esta información está elaborada a partir del artículo “Excuzez-moi, deje sitio al español“, publicado por El País.

Een nieuwe aanwinst van de collectie Italiaans is de studie  Il dialetto di Antrodoco  van Mauro Scorretti. In dit boek beschrijft Scorretti, onderzoeker en docent bij Italiaanse taal en cultuur, het dialect van Antrodoco, een stadje van bijna 3.000 inwoners op 20 km afstand van Rieti in de regio Lazio. antrodoco

Scorretti behandelt de fonologie, de morfologie en de syntaxis, maar het meest uitgebreid is de beschrijving van fonologische karakteristieken van het dialect. Hierbij gaat veel aandacht naar het verschijnsel van de metafonese, niet alleen Antrodoco, maar meer in het algemeen in de dialecten van Midden-Italië.

jordi493872185_958026feca

Puesto de venta de libros en La Rambla de Barcelona en la jornada de Sant Jordi

El 23 de abril es un día simbólico para la literatura mundial ya que ese día en 1616 fallecieron Cervantes, Shakespeare y Garcilaso de la Vega. A raíz de estas efemérides, la UNESCO decidió en 1995 rendir un homenaje universal a los libros y autores en esta fecha creando elDía Mundial del Libro y del Derecho de Autor (Fuente: UNESCO).

Sin embargo, probablemente la inspiración más directa la encontró la UNESCO en Cataluña, donde  hoy se celebra el Dia de Sant Jordi, también conocido como el día de la Rosa y el Libro. Durante todo el día puestos de venta de libros y rosas llenan las ramblas y plazas de las ciudades catalanas.

La tradición manda que las mujeres regalen un libro a sus parejas y que éstas a su vez se lo agradezcan con una rosa roja, que lleva una espiga y la bandera catalana. Una tradición antigua y arraigada, que supone ventas millonarias tanto para el sector editorial como para los floristas.

Si te interesa conocer la leyenda del Dia de Sant Jordiaquí encontrarás más información.

Deze week is de collectie Frans opnieuw uitgebreid met twee publicaties die artikelen bevatten van Matthijs Engelberts, docent en onderzoeker bij Franse taal en cultuur.  

dubbel

De bundel Jean Tardieu, des livres et des voix , samengesteld door Jean-Yves Debreuille, is de neerslag van twee congressen gewijd aan de bekende Franse schrijver. In zijn artikel  Genres et arts dans les ‘Poèmes à jouer’  behandelt Engelberts de opvallende keus voor een genre met de naam ‘’speelgedicht” (poème à jouer). Hij stelt de vraag wat deze ‘gedichten’ tot theaterteksten maakt, waarbij blijkt dat vooral het eigenaardige visuele karakter van het toneelbeeld de teksten tot theater maakt – een vorm van ‘visuele poëzie – dat  verwijst naar en vooruitloopt op de belangrijkste ontwikkelingen in het theater van de twintigste eeuw. 

 Ook Inter Media:  littérature, cinéma et intermédialité, onder redactie van Célia Vieira et Isabel Rio Novo, is het resultaat van een symposium. Tijdens dat congres stond de vraag centraal hoe de technische ontwikkelingen van de laatste decennia leiden tot toenemende interacties tussen technologie en cultuur en daarmee de grenzen tussen deze domeinen verkleinen.  

De bijdrage van Engelberts is getiteld Convergence» de la littérature et du cinéma? Le cas de ‘Il y a longtemps que je t’aime’ (Claudel, 2008).  Het artikel laat zien dat film in de huidige literatuur een  belangrijke plaats inneemt, niet zozeer als thema maar als model waarop schrijvers zich richten, bijvoorbeeld, zoals in het geval van de film van Philippe Claudel, door naast hun literaire productie films te maken, die niet altijd ook als roman gepubliceerd worden. De veranderde plaats van literatuur in een samenleving waarin audiovisuele media een grote rol spelen kan met resultaten als deze beter worden beschreven, zonder tot mythevorming te vervallen zoals vooral vroeger wel is gebeurd bij het kenmerken van een zogenaamde ‘beeldcultuur’.

Jueves, 18 de abril, a las 17.oo horas
Oost Indisch Huis (UvA), Kloveniersburgwal 48, 1012 Ámsterdam.
Se requiere invitación previa

oost-indisch-huis

La Oost Indisch Huis (UvA) es el escenario elegido

La presentación del libro de actas correrá a cargo de Andreu van Hooft, profesor de la Radboud Universiteit Nijmegen. Aunque el acto será inaugurado de forma oficial por el  Embajador de España en los Países Bajos,  Javier Vallaure de Acha. La UvA como entidad coorganizadora estará representada por el profesor de la UvA, Otto Zwartjes, que intervendrá dando la bienvenida a los asistentes.

Las actas, que es un documento recopilatorio, recogen las principales investigaciones y resultados del IV Congreso Internacional de Español para Fines Específicos (CIEFE), que tuvo lugar el 18 y 19 de noviembre de 2011  en la sede del edificio de la Real Academia Neerlandesa de las Ciencias en Ámsterdam.

El acto de este jueves pretende dar a conocer las conclusiones y aportaciones del Congreso y reunir  para intercambiar experiencias al mundo académico con el empresarial. Asimismo tendrá lugar una mesa redonda en la que se debatirá la importancia del Español en las profesiones.

Participantes de la mesa redonda:

  • Pieter Baeten, Director General de Activa Internacional.
  • Danielle Severing, Oficina económica y comercial, ICEX.
  • Marjolein Scheuierman, Coordinadora – Africa, Europe, Middle East at International Baccalaureate.
  • Dominique Schokker, Quality Manager and Young Potential en KPN.
  • Sebastian Schreijer,  Business Unit Manager, Gllrmo

La mesa redonda, que durará hasta las 18,30, estará moderada por Peter Slagter, hispanista y profesor emérito de la Universidad de Utrecht.

Lees de rest van dit artikel »

Archief

Twitter

Oeps: Twitter reageert niet. Wacht svp een paar minuten en ververs deze pagina.

del.icio.us

Blog Stats

  • 29,484 hits

Volg

Get every new post delivered to your Inbox.