New in the collection: e-books

italian-futurism-dalyLia Nicole Brozgal, Against autobiography: Albert Memmi and the production of theory, University of Nebraska Press 2013.

Selena Daly, Italian Futurism and the First World War, University of Toronto Press 2016.

Mari C. Jones and Sarah Ogilvie`(eds.), Keeping languages alive: documentation, pedagogy and revitalization, Cambridge University Press 2013.

Barbara Pezzotti, Investigating Italy’s past through historical crime fiction, films, and TV series: Murder in the age of chaos, Palgrave MacMillan 2016.

Posted in Bibliotheek, Frans, Italiaans, Spaans | Leave a comment

Poets, foreigners, poverty… and the library: a quote for 2017

It was sometime last year, that Rainer Maria Rilke‘s Bibliothèque Nationale, a splendid passage from Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge, came to my mind while walking through a fully booked P.C. Hoofthuis Library: how fascinating, seeing all those students “inside the books” or inside whatever digital tool, that was able to capture their attention, make them quietly concentrate, make them move almost “like people turning over in their sleep between two dreams”.

Next to the fascination of such a moment, and after having re-read Bibliothèque Nationale, there is another passage in Rilke’s text that made me after all decide for a German literary source (albeit translated, here below, in French, Italian and Spanish) to open the new year of a Romance languages and cultures blog: “I, probably the most beggarly of these readers, a foreigner: I have a poet. Even though I am poor”. The library – even an illustrious one such as the French National Library – presented as open place, as public space where a ‘poor foreigner’ could find both some shelter and (‘What a fate’) a poet.

rilkeIn times of growing inequality and poverty (both on National and global levels) and of increasing polarization (political, racial, religious), it is somehow heartwarming to think of the library also as a place where not only everyone is welcome, but where people can actively be helped, whether with ‘a poet’, like in Rilke’s case; or with a better, critical understanding of words and their meanings (foreigner, refugee, immigrant, stranger), for example when assisting students to devise convenient search terms for their assignments; or, last but definitely not least, with social initiatives like those mentioned and promoted by such websites as Whole person librarianship: Library Science is a Social Science.

Have a social new library year!

Rilke’s English quotes above are from William Needham’s translation (The Notebooks of Malte Laurids Brigge) at the Internet Archive. Photo of 25 years old Rainer Maria Rilke from Zeno.

Français
Bibliothèque Nationale. Je suis assis et je lis un poète. Il y a beaucoup de gens dans la salle, mais on ne les sent pas. Ils sont dans les livres. Quelquefois ils bougent entre les feuillets, comme des hommes qui dorment, et se retournent entre deux rêves. Ah! qu’il fait bon être parmi des hommes qui lisent. Pourquoi ne sont-ils pas toujours ainsi? Vous pouvez aller à l’un et le frôler: il ne sentira rien. Vous pouvez heurter votre voisin en vous levant et si vous vous excusez, il fait un signe de tête du côté d’où vient votre voix, son visage se tourne vers vous et ne vous voit pas, et ses cheveux sont pareils aux cheveux d’un homme endormi. Que c’est bon! Et je suis assis et j’ai un poète. Quel destin! Ils sont peut-être trois cents dans cette salle, qui lisent à présent; mais il est impossible que chacun d’entre eux ait un poète. (Dieu sait ce qu’ils peuvent bien lire!) Il n’existe d’ailleurs pas trois cents poètes. Mais voyez mon destin: Moi, peut-être le plus misérable de ces liseurs, moi, un étranger, j’ai un poète. Bien que je sois pauvre. Bien que mon veston que je porte tous les jours commence à s’user par endroits; bien que mes chaussures ne soient pas irréprochables». [Les cahiers de Malte Laurids Brigge (trad. Maurice Betz), Paris: Éditions Émile-Paul Frères, 1926, pp. 51-52].

bibliotheque-nationale The reading room of the Bibliothèque Nationale in Paris in a drawing by Erik Desmazières (Passerelle(s)).

Italiano
«Bibliothèque Nationale. Sono seduto e leggo un poeta. C’è molta gente nella sala ma non si fa sentire. Sono tutti nei libri. Talvolta si muovono tra i fogli come uomini che dormano e si voltino fra due sogni. Fa bene stare cosí, fra uomini che leggono. Perché non sono sempre cosí? Tu puoi avvicinarti a uno di loro e toccarlo leggermente: non ti sente. Se urti appena un vicino, alzandoti, e gli chiedi scusa, egli accenna dalla parte da cui viene la tua voce: volge il viso verso di te e non ti vede, e i suoi capelli sono come i capelli di uno che dorma. E questo fa bene. Io sono seduto e leggo un poeta. Un curioso destino. Ci sono forse trecento persone che leggono nella sala; ma è impossibile che ciascun di loro abbia un poeta. (Dio sa cos’hanno). Non ci sono trecento poeti. E vedi il destino; io, il più miserabile forse fra tutta questa gente, uno straniero: io ho un poeta. Benché sia povero. Benché il vestito che porto tutti i giorni cominci a logorarsi in alcuni punti e ci sia molto da ridire sulle mie scarpe». [Poesie; con due prose dai quaderni di Malte Laurids Brigge (trad. Giaime Pintor), Torino: Einaudi, 1955, p.90]

garden-library-for-refugees-and-migrant-workers Yoav Meiri Architects’ Garden Library for Refugees and Migrant Workers in Tel Aviv (Archdaily).

Español
«Bibliothèque Nationale. Estoy sentado, leyendo a un poeta. Hay muchas personas en la sala, pero no se las oye. Están en sus libros. A veces se muven entre las hojas, como quienes duermen y se dan vuelta entre dos sueños. ¡Ah!, qué bien se está entre personas que leen. ¿Por qué no son siempre así? Podéis acercaros a uno y rozarle; no sentirá nada. Podéis empujar a vuestro vecino al levantaros, y si os excusáis, hará un movimiento de cabeza hacia el lado de donde viene vuestra voz, su rostro se vuelve hacia vosostros y no os ve, y sus cabellos son semejantes a los de uno que duerme. ¡Qué bueno es esto! Estoy sentado y tengo un poeta. ¡Qué suerte! Quizá sean trescientos los que están en esta sala leyendo; pero es imposible que cada uno tenga un poeta. (¡Sabe Dios qué será lo que leen!) Además, no existen trescientos poetas. En cambio, qué suerte la mía: yo, quizá el más miserable de estos lectores; yo, un extranjero, tengo un poeta. Aunque sea pobre. Aunque mi chaqueta, que llevo a diario, comience a estropearse por algunos sitios, aunque mis zapatos se les pueda hacer este o aquel reproche». [Los apuntes de Malte Laurids Brigge (trad. Francisco Ayala), Madrid: Alianza, 1997, pp. 34-35].

Posted in Bibliotheek, Frans, Italiaans, Spaans | Leave a comment

L’anno che verrà = The year to come

In Italy, singer-songwriter Lucio Dalla‘s (1943-2012) L’anno che verrà is one of the Country’s best-known songs, and arguably one of Dalla’s most beautiful. The song being meant as an end-of-the-year letter to a friend, and its content somehow resonating with the mood shaped by so many 2016 events («The old year’s over now / Yet somethin’ seems not to be ok / […] / Someone’s even put sandbags next to the window»), convinced me to post the lyrics on the blog: I found them, together with their English translation, on the website Canzoni contro la guerra. Photo’s are of Leonardo da Vinci’s Last Supper (Milan, Church of Santa Maria delle Grazie) protected by sandbags during WWII (Pinterest).

last-supper-sandbags«Caro amico ti scrivo, così mi distraggo un po’
e siccome sei molto lontano più forte ti scriverò.
Da quando sei partito c’è una grossa novità,
l’anno vecchio è finito ormai
ma qualcosa ancora qui non va.

Si esce poco la sera compreso quando è festa
e c’è chi ha messo dei sacchi di sabbia vicino alla finestra,
e si sta senza parlare per intere settimane,
e a quelli che hanno niente da dire
del tempo ne rimane.

Ma la televisione ha detto che il nuovo anno
porterà una trasformazione
e tutti quanti stiamo già aspettando
sarà tre volte Natale e festa tutto il giorno,
ogni Cristo scenderà dalla croce
anche gli uccelli faranno ritorno.

last-supper-sandbags-2Ci sarà da mangiare e luce tutto l’anno,
anche i muti potranno parlare
mentre i sordi già lo fanno.

E si farà l’amore ognuno come gli va,
anche i preti potranno sposarsi
ma soltanto a una certa età,
e senza grandi disturbi qualcuno sparirà,
saranno forse i troppo furbi
e i cretini di ogni età.

Vedi caro amico cosa ti scrivo e ti dico
e come sono contento
di essere qui in questo momento,
vedi, vedi, vedi, vedi,
vedi caro amico cosa si deve inventare
per poter riderci sopra,
per continuare a sperare.

E se quest’anno poi passasse in un istante,
vedi amico mio
come diventa importante
che in questo istante ci sia anch’io.

L’anno che sta arrivando tra un anno passerà
io mi sto preparando, è questa la novità.»

Posted in Algemeen, Italiaans | Leave a comment

Marcel Proust Vereniging – Nieuwe publicaties

Kort geleden zijn nieuwe afleveringen verschenen van zowel het Bullletin van de Marcel Proust Vereniging (nr 7) als het tijdschrift Marcel Proust Aujourd’hui (nr 13). Beide publicaties zijn te vinden in de UvA Bibliotheek P.C. Hoofthuis.

bulletin

Terwijl meer informatie over de inhoud van Marcel Proust Aujourd’hui (thema: Sensations proustiennes) is te vinden op de website van uitgever Brill, zo luidt de tekst op de achterflap van het Bulletin:

«Voor Proust had lezen alleen zin als het hem aanzette tot eigen creativiteit. En misschien is de beste manier om vertrouwd te raken met A la recherche du temps perdu ook wel om dit werk te vertalen of erover te schrijven. Aan studies over Proust ontbreekt het niet, maar toch daagt zijn werk telkens weer uit tot zelf nadenken en formuleren. De medewerkers aan dit nummer van het Bulletin van de Nederlandse Marcel Proust Vereniging, vertalers én schrijvers, hebben de handschoen opgenomen. Of ze nu persoonlijk of afstandelijk schrijven, allemaal hebben ze een onderwerp gekozen dat hun ter harte gaat: de Recherche als remedie tegen hopeloze verhoudingen of als voorbode van de relativiteitstheorie, de telefoonscènes als variaties op de mythe van Orpheus en Euridice, de controverse van Proust met Bergson, Chantal Akermans verfilming van de verstikkende jaloezie in De gevangene. Met de dood van Thérése Cornips is de stem van een van Prousts grote twintigste-eeuwse vertalers verstomd. Zij wordt in dit Bulletin herdacht.

Posted in Bibliotheek, Frans | Leave a comment

Spinoza lezing 2016: Alicia Giménez Bartlett

Op 24 november a.s. (om 19 uur in de Doelenzaal van de Universiteitsbibliotheek Amsterdam) vindt de jaarlijkse Spinozalezing plaats. De gast voor 2016 is Alicia Giménez Bartlett, Spaanse taalkundige en schrijfster: ze zal spreken «over het actuele Europa gezien vanuit de jongerencultuur. In de laatste vijftig jaar is de relatie onder jonge Europeanen sterk veranderd. Welk toekomstbeeld hebben jongeren nu? Welke vorm heeft de Europese identiteitscrisis en welk effect heeft dit op de markt, de literatuur en de oprichting van de EU?»

alicia-gimenez-bartlett

Giménez Bartlett is als schrijfster voornamelijk bekend voor haar misdaadromans met politie-inspectrice Petra Delicado in de hoofdrol. Verschillende boeken van de schrijfster – evenals Nina L. Molinaro’s (University of Colorado Boulder) Policing gender and Alicia Giménez Bartlett’s crime fiction zijn beschikbaar in de UvA Bibliotheek. Bij de Spaanse literaire prijzen die Giménez Bartlett gewonnen heeft horen onder meer de Premio Nadal de novela (in 2011, voor Donde nadie te encuentre) en de Premio Planeta de novela (in 2015, voor Hombres desnudos).

De Spinozalezing, een gezamenlijk initiatief van het Instituto Cervantes in Utrecht, de Ambassade van Spanje in Den Haag en de Universiteit van Amsterdam, laat elk jaar het woord over aan een belangrijk figuur uit de Spaanstalige literaire wereld. Carlos Fuentes, Fernando Savater, Bryce Echenique, Eduardo Mendoza, Mario Vargas Llosa, Isabel Allende, Antonio Muñoz Molina en Rosa Montero hebben de voordracht in het verleden gehouden.

Meer informatie en reserveren: hier. Foto van Alicia Giménez Bartlett uit de website van Instituto Cervantes.

Posted in Bibliotheek, Spaans | Leave a comment

Bijeenkomst Marcel Proust Vereniging

Op zaterdag 26 november 2016 (locatie Universiteitsbibliotheek, Potgieterzaal; voor de volledige programma kijk hier) vindt de volgende bijeenkomst plaats van de Marcel Proust Vereniging.

marcel-proust-vereniging

Het thema De lange zin bij Proust: bekroning of bravoure? wordt besproken in twee lezingen door Nell de Hullu-van Doeselaar – bestuurslid van de Vereniging en redactielid van Marcel Proust Aujourd’hui, het tijdschrift van de Vereniging – en Camiel van Woerkum, werkzaam bij het Strabrecht College (Frans) in Geldrop en de Fontys Lerarenopleiding (Franse taalkunde en literatuur) in Tilburg.

Tijdens de bijeenkomst worden ook aflevering nummer 13 van Marcel Proust Aujourd’hui en het Bulletin 2016 gepresenteerd.

Posted in Bibliotheek, Frans | Leave a comment

New in the collection: e-books

rethinking-antifascismHugo García, Mercedes Yusta, Xavier Tabet and Christina Clímaco (eds), Rethinking antifascism: history, memory and politics, 1922 to the present, Berghahn Books 2016.

Helen Graham (ed), Interrogating Francoism: history and dictatorship in twentieth-century Spain, Bloomsbury Academic 2016.

Nina L. Molinaro, Policing gender and Alicia Giménez Bartlett’s crime fiction, Ashgate 2015.

Posted in Bibliotheek, Italiaans, Spaans | Leave a comment