Studiedag “Proust et le rire” (24 mei, Antwerpen)

Als opmaat voor een nummer van het tijdschrift Marcel Proust Aujourd’hui over “Proust et le rire” en in samenwerking met de Universiteit Antwerpen, organiseert de Marcel Proust Vereniging een studiedag rondom het thema lachen in het werk van Marcel Proust.
Tijd: vrijdag 24 mei, 11.00-16.30 uur. Plaats: Barokzaal, Lange Sint-Annastraat 7 Antwerpen. Toegang gratis. Voor het volledige programma en aanmeldingen kijk op de Agenda van de Marcel Proust vereniging.

Posted in Frans | Leave a comment

Mediterranean, sea of migrants (2): a quote from Virgil’s Aeneid

«What race of mortals this? What barbarous land, / that with inhospitable laws ye thrust / a stranger from your coasts, and fly to arms» is the question Ilioneus, a companion of Aeneas, asks to Dido on entering her palace at Carthage. A literary comment suited, it seems to me, to remember that migrations are of all times and to wonder – thinking of Europe’s present attitude to migrant people – what barbarous and inhospitable land the “Old Continent” is.

Illustrated by photos (source Internazionale) of some survivors of 18 april 2015’s shipwreck, here follows Virgil’s quote in the original Latin text, with translations in English, Dutch, Italian, Spanish and French.

«Huc pauci vestris adnavimus oris.
Quod genus hoc hominum? quaeve hunc tam barbara morem
permittit patria? hospitio prohibemur harenae;
bella cient, primaque vetant consistere terra.
Si genus humanum et mortalia temnitis arma,
at sperate deos memores fandi atque nefandi».

(Vergil, Bucolics, Aeneid, and Georgics. Ginn & Co, 1900).

«We few swam hither, waifs upon your shore!
What race of mortals this? What barbarous land,
that with inhospitable laws ye thrust
a stranger from your coasts, and fly to arms,
nor grant mere foothold on your kingdom’s bound?
If man thou scornest and all mortal power,
forget not that the gods watch good and ill!»
.
(Vergil, Aeneid, translated by Theodore C. Williams. Houghton Mifflin Co, 1910).

Mansour from Senegal

«Wij zijn met weinigen naar uw kusten gezwommen.
Wat voor soort mensen leeft hier? Welk land accepteert deze zeden:
men houdt ons af van het gastvrije strand en wil met ons vechten
en zij verhinderen ons ook maar even het land te betreden?
Als u het mensdom en wapens van mensen niet van belang acht,
denk dan toch aan de goden die goed en kwaad zich herinneren»
.
(Vergilius, Aeneas=Aeneis, vertaald door Piet Schrijvers, Historische uitgeverij, 2011).

Riazul from Bangladesh

«Di qui navigammo in pochi alle vostre rive.
Che genere d’uomini è questo? che barbara patria
permette quest’uso? Ci negano il rifugio della spiaggia;
muovono guerra, vietano di fermarci sul lido.
Se spregiate il genere umano e le armi dei mortali,
almeno temete gli dei, memori del bene e del male».

(Virgilio, Eneide, vol. 1 (Libri I-II), traduzione di Luca Canali. Fondazione Lorenzo Valla – Mondadori, 1978).

Hazan Kasan from Bangladesh

«Unos pocos nadando llegamos acá a vuestras costas.
¿Qué raza de gentes es ésta? o ¿qué patria tan bárbara tolera
esta costumbre?: se nos niega la hospitalidad de la arena,
promueven guerras y nos impiden parar en primera línea de tierra.
Si desdeñáis a la raza humana y las armas mortales,
tened sin embargo por cierto que los dioses recuerdan lo recto y lo abomimable»
.
(Publio Virgilio Marón, Eneida, volumen 1 (Libros I-III), traducción: Luis Rivero García – Juan A. Estévez Sola, Miryam Librán Moreno, Antonio Ramírez de Verger. Consejo superior de investigaciones científicas – Tirant Lo Blanch, 2009).

«Nous sommes ici quelques rescapés, qui avons nagé jusqu’à votre rivage.
Qui sont donc ces gens? Quelle patrie est assez barbare
pour permettre de telles moeurs? On nous refuse l’accueil d’une plage;
on veut la guerre; on nous interdit de mettre pied à terre.
Si vous méprisez le genre humain et les armes des mortels,
sachez toutefois que les dieux prennent en compte le bien et le mal»
.
(Enéide, traduction par Anne-Marie Boxus et Jacques Poucet. Bibliotheca classica selecta, Université catholique de Louvain, 2013).

Posted in Algemeen, Bibliotheek, Frans, Italiaans, Spaans | Leave a comment

Mediterranean, sea of migrants (1): the shipwreck of 18 april 2015

Four years ago, on the night of 18 april 2015, a fishing boat carrying around 800 migrant people capsized and sunk off the coast of Libya. With only 28 people surviving, it has become the worst disaster in the Mediterranean during the refugee and migrant crisis triggered, among others, by the long-lasting civil war in Syria (one of several Countries from which the shipwreck’s victims came from).

In the wake of the tragedy, several Italian (academic) institutions created a task force «for the recovery and the identification of these victims in a challenging scenario where collection of post-mortem and ante-mortem data is very difficult respectively because of the conditions of the bodies and the political situation of the countries of provenance of the victims as well as the dispersal of their relatives and loved ones all over the world […] Over 550 bodies were recovered along with many commingled remains. […] All bodies so far belong to males» (Asmundo, A., Cattaneo, C., Barbera, N., Argo, A., & Piscitelli, V. (2017). The Mediterranean shipwreck of April 18 2015: challenges in the postmortem examination of the victims. Italian Journal Of Anatomy And Embryology, 122(1), 16. http://dx.doi.org/10.13128/IJAE-21407).

The task force’s findings got the attention of the Italian media and general public after cartoonist Makkox addressed the issue with a touching image (see above) published last January in an article of the daily Il foglio quotidiano. Based on the reports published by Cristina Cattaneo – member of the task force and professor of Legal medicine at the University of Milan – in her Naufraghi senza volto (The drowned without a face; soon available at the UvA Library), Makkox chose to illustrate the story of a 14-year-old boy from Mali, who was carrying his school report card with him when he died in the shipwreck. “Wow! all tens – a rare pearl” is the comment that sea creatures deliver on reading the report, with the boy brought back to life in the cartoon.

Photo of the wrecked fishing boat stored at Melilli NATO base, Augusta (Siracusa): from an article in Internazionale (april 2018), publishing among others also the testimonies of some survivors.

More than 18.000 people have lost their lives while trying to cross the Mediterranean from January 1st, 2014 to last April 15th, according to the data gathered by the Missing Migrants Project, which was prompted by «the October 2013 tragedies, when at least 368 individuals died in two shipwrecks near the Italian island of Lampedusa [… and] tracks deaths of migrants, including refugees and asylum-seekers, who have gone missing along mixed migration routes worldwide».

Posted in Algemeen, Bibliotheek, Italiaans | 1 Comment

Ontmoeting met schrijver Giacomo Verri

Op woensdag 10 april a.s. is Giacomo Verri (Borgosesia, 1978) te gast op het Istituto Italiano di Cultura in Amsterdam (Keizersgracht 564).
De schrijver, auteur van Partigiano Inverno (2012) en Racconti partigiani (2015), zal het thema van zijn boeken – de Italiaanse verzetsbeweging in de Tweede Wereldoorlog – bespreken met Monica Jansen (Universiteit Utrecht), Maria Urban (Universiteit van Amsterdam) en Lilian Lotichius, vertaalster van Partigiano Inverno (Partizaan winter, 2019).

Aanvang 20:00 uur. Toegang vrij. Aanmelding via de website van het Istituto Italiano di Cultura dei Paesi Bassi. Foto van Verri uit de blog La poesia e lo spirito.

Posted in Italiaans | Leave a comment

Narrazioni e memorie di un’Italia divisa: prospettive di genere

Op 12 april a.s., in het kader van de MasterLanguage cursus Narrazioni e memorie di un’Italia divisa, vindt het jaarlijkse symposium plaats waar de MA-studenten Italiaans van de UvA hun onderzoek presenteren (zie het volledige programma onderaan deze post).

Behalve dan door de studenten, het thema van het symposium – het genderperspectief – zal besproken worden ook in de bijdragen van Ronald de Rooij (over Francesca Melandri en Elena Ferrante), universitair hoofddocent Italiaans aan de UvA, en van Hanna Serkowska, hoogleraar Italiaans aan de Universiteit van Warschau.

De laatste bijdrage van het symposium, door Maria Urban (universitair docent Italiaans aan de UvA) en Monica Jansen (universitair docent Italiaans aan de Universiteit Utrecht) zal ook het thema van de Italiaanse emigratie naar Argentinië bespreken, als overbrugging naar de ontmoeting met schrijver en vertaler Alberto Prunetti (Piombino, 1973), gast van het middagdeel van het symposium.

Prunetti (Il fioraio di Perón, 2010; Amianto: una storia operaia, 2012; 108 metri: the new working class hero, 2018) volgt schrijvers Francesca Melandri (2014, 2019 samen met regisseuse Sabrina Varani) en Antonio Scurati (2015), prof. Philip Cooke en prof. Ugo Perolino (2016), en prof. Alessandro Portelli en schrifster Paola Soriga (2017).

Foto van Prunetti uit de website van de Libreria Controvento (Telese Terme, BN).

Posted in Italiaans | Leave a comment

Schrijfster Dacia Maraini in Amsterdam

Op 5 april a.s. organiseert het Istituto Italiano di Cultura een avond met Dacia Maraini (Fiesole, 1936). De laatste roman van Maraini, Corpo felice (Rizzoli, 2018), wordt gepresenteerd in het kader van Leggendo ad alta voce, een reeks avonden gewijd aan hedendaagse schrijfsters en schrijvers uit Italië. Gandolfo Cascio, universitair docent bij de Universiteit Utrecht, zal de avond begeleiden.

Van de gedicthenbundel Crudeltà all’aria aperta (1966) tot de historische roman La lunga vita di Marianna Ucrìa (1990; winnaar van de Premio Campiello), van de kinderverhalen La pecora Dolly e altre storie per bambini (2001) tot de bespiegelingen van Sulla mafia: piccole riflessioni personali (2009), is het oeuvre van Maraini in al haar veelzijdigheid goed vertegenwoordigd in de collecties van de UvA Bibliotheek. Ook Corpo felice zal binnenkort beschikbaar zijn.

Praktische informatie: aanvangstijd: 20 uur. Locatie: Keizersgracht 564. Toegang: vrij, met aanmelding via de website van het Istituto.

Foto’s uit de website van uitgever Rizzoli.

Posted in Bibliotheek, Italiaans | Leave a comment

Italian Studies at the UvA. A new journal via the Library: “L’avventura”

Published by Il Mulino, L’Avventura: international journal of italian film and media landscapes «aims at positioning itself at the heart of the contemporary debate on Italian visual and media culture, its history and its present characteristics».

From «the relationship between film and other art and communication practices [to] local, national, gender and generational identities as shaped and moulded in cinema and media discourse», L’Avventura addresses a range of issues relevant to multidisciplinary film and media studies.

The journal is accessible via Casalini’s Torrossa: off-campus only for UvA-staff and -students.

Posted in Bibliotheek, Italiaans | Leave a comment