Italië Studies Amsterdam: Modern Italië bij de UvA

Eergisteren heeft docent Ronald de Rooy de website gelanceerd van de nieuwe UvA-opleiding Italië Studies.

“Wat is Italië Studies”, “Wat leer je”, “Wat kun je ermee” zijn maar enkele van de vragen waarop de website antwoord geeft. Als je van Italië houdt, Italiaans op hoog niveau wilt leren en je bent «geïnteresseerd in taal, actuele maatschappelijke kwesties, cultuur, geschiedenis en politiek […] dan is Italië Studies iets voor jou».

Italie Studies

Kijk voor meer informatie ook op de UvA-website.

Posted in Italiaans | Leave a comment

Pasolini, Picasso & Proust on knowledge, art & books

«Io so perché sono un intellettuale, uno scrittore, che cerca di seguire tutto ciò che succede, di conoscere tutto ciò che se ne scrive, di immaginare tutto ciò che non si sa o che si tace; che coordina fatti anche lontani, che mette insieme i pezzi disorganizzati e frammentari di un intero coerente quadro politico, che ristabilisce la logica là dove sembrano regnare l’arbitrarietà, la follia e il mistero.» (Pier Paolo Pasolini, Cos’è questo golpe? Io so)

«El arte lava del alma el polvo de la vida cotidiana» (Pablo Picasso)

«Il n’y a peut-être pas de jours de notre enfance que nous ayons si pleinement vécus que ceux que nous avons cru laisser sans les vivre, ceux que nous avons passés avec un livre préféré» (Marcel Proust, Sur la lecture, p. 6).

pablo_picasso_hands_entwined_iiiPicasso, Hands Entwined III, Tate.

Posted in Algemeen | Leave a comment

Donne resistenti: Natalia Ginzburg & Ada Gobetti

Natalia GinzburgShort post to warmly encourage everyone who – like me till a couple of months ago (shame!) – hasn’t read yet Natalia Ginzburg’s Lessico famigliare and Ada Gobetti’s Diario partigiano to do so, for not only they are literary masterpieces, but also enduring testimonials of truly ‘resistant’ women: with Ginzburg (1916-1991) surviving World War II and the Shoah yet having her husband, the scholar and antifascist Leone Ginzburg (1909-1944) murdered by the Nazis, while Gobetti (1902-1968) – whose husband, the philosopher and politician Piero Gobetti (1901-1926) had died as result of fascist’s assaults – joined the Italian RAda Gobetti e Paoloesistance movement, actively participating in it with her 18 years old son Paolo. Wonderful books (both available at the UvA-Library: Ginzburg and Gobetti), outstanding women! PhotosGinzburg’s and Gobetti’s (with son Paolo) – from the website of the Italian Rai Radio 3.

Posted in Bibliotheek, Italiaans | 1 Comment

New in the collection: ebooks

Next to new printed books – regularly updated on the blog’s lists of Acquisitions – the following digital titles (access restricted to UvA-staff and -students) have also been added to the collections for French, Italian and Spanish:

Alejandra Ulla Lorenzo and Alexander S. Wilkinson, Iberian Books: books published in Spain, Portugal and the New World or elsewhere in Spanish or Portuguese between 1601 and 1650, vol. II-III, Brill 2016.

Zygmunt G. Barański and Lino Pertile (eds), Dante in context, Cambridge University Press 2015.

Adriana Belletti and Maria Teresa Guasti, The acquisition of Italian: morphosyntax and its interfaces in different modes of acquisition, John Benjamins 2015.

Ten steps
Fabio A. Camilletti and Paola Cori (eds), Ten steps: critical inquiries on Leopardi, Peter Lang 2015.

Angelo Castagnino, The intellectual as a detective: from Leonardo Sciascia to Roberto Saviano, Peter Lang 2015.

Chiara Cretella and Sara(eds), Architetture interiori: immagini domestiche nella letteratura femminile del Novecento italiano. Sibilla Aleramo, Natalia Ginzburg, Dolores Prato, Joyce Lussu, Franco Cesati 2008.

Seth Kimmel, Parables of coercion: conversion and knowledge at the end of Islamic Spain, The University of Chicago press 2015.Parables of coercion

Anna Mario, Italo Calvino: quale autore laggiù attende la fine?, Firenze University press 2015.

Isabel Pérez-Jiménez, Manuel Leonetti and Silvia Gumiel-Molina (eds), New perspectives on the study of ser and estar, John Benjamins 2015.

Elisabeth Piirainen and Ari Sherris (eds), Language endangerment: disappearing metaphors and shifting conceptualizations, John Benjamins 2015.

Vincenzo Salerno (ed), La parola del Poeta: tradizione e “ri-mediazione” della Commedia di Dante nella cultura contemporanea, Edizioni Sinestesie 2014.

Sabine Schlickers, La conquista imaginaria de América: crónicas, literatura y cine, Peter Lang 2015.

Posted in Bibliotheek, Frans, Italiaans, Spaans | Leave a comment

French literature and cultural studies: online resources

Just as in the case of the online resources for Italian and Spanish studies – previously discussed on this blog – two websites not specifically devoted to French literature and culture and yet offering access to resources relevant to studies in the Romance languages, are the Internet Archive, whose ‘ebooks and texts’ section brings together the online collections of several academic and research institutions worldwide, giving access to over 8.000.000 books; and the reviews available at Michigan State University’s H-Net Humanities and Social Sciences Online.

Moving on to specific French resources (see a previous post for the linguistic ones), New York Lehman College’s Littérature de langue française en ligne provides a useful overview of websites relevant to Francophone literature.

General collections of literary texts are those of the Base de Français Médiéval («126 textes intégraux écrits entre le IXe et la fin du XVe siècle») and of University of Toronto’s Representative poetry online, while the following websites deals with individual authors or works:

leila_sebbarWestern Illinois University’s Guillaume Apollinaire, the Société Paul Claudel (with full-texts by the author and extensive critical bibliography), the Centre Flaubert at the Université de Rouen and Les manuscrits de Madame Bovary: édition intégrale sur le web (based on Flaubert’s manuscripts at the Bibliothèque municipale de Rouen), the personal website of Abdellatif Laâbi, the Universitätsbibliothek Trier’s initiative on the Marquis d’Argens («informations bio-bibliographiques, images et textes»), the University of Sheffield’s critical edition of the 12th-century verse romance Partonopeus de Blois, the Centre de Recherche Kolb-Proust, offering both Proust’s correspondence and a wide selection of scholarly resources on the writer, Swarthmore College’s Leïla Sebbar website and, finally, New York Public Library’s project on Voltaire’s Candide and the German language bio-bibliographical Correspondance Voltaire.

The 18th-century philosopher is represented also at the outstanding University of Chicago’s ARTFL (“American and French Research on the Treasury of the French Language”), which offers, among others, all of Voltaire‘s and Rousseau‘s works, critical editions of Montaigne’s Essais and Balzac’s Comédie humaine and a collection of 456 classical French theatre texts at Théâtre classique.

Rousseau online

More general in scope than the personal websites listed above, but just as specific to French studies are the following:
– both the Encyclopédie Larousse and, which is the platform giving access to (bibliographical descriptions of) French theses on all subjects, can be useful starting points when familiarizing with a new subject;
Fabula, «un lieu de ressources et de rencontre destiné aux chercheurs du large domaine des études littéraires», offers a variety of publications in the field of literary criticism;
– at INA Institut National de l’Audiovisuel‘s website it is possible to search (mostly) audio and video materials from the 50s up to the present-day on a range of different topics in the humanities and the social sciences;
– just as broad in scope as INA’s in terms of subjects, RFI Radio France Internationale‘s section ‘Savoirs’ is also the home of Apprendre & enseigner le Français, which offers several (interactive) features for learning (to teach) French;
– focusing on a very specific aspect of the French language is the Dictionnaire de la zone, which «attempts to catalog the words most frequently heard in the French banlieue»;
Frantext, which is part of Le Trésor de la Langue Française informatisé, is a database of French literary, philosophical and (to a smaller extent) technical texts from the Middle Ages to the present-day, with the 19th and 20th-Century taking the lion’s share (about 2.800 titles out of a 4.700 total), many search queries available to explore the corpus – Mot ou séquence, Lemmes modernes, Co-occurrences – and several features to elaborate on the search results;
– somehow limited in the full-text resources available, the websites of both LiMAG (Littératures du Maghreb: Algérie, Maroc, Tunisie) and Le Maghreb dans les sciences sociales represents still useful starting point for any bibliographical research on the literature, society and culture at large of Maghreb Countries.

Illustrations (from top to bottom) from Les manuscrits de Madame Bovary: édition intégrale sur le web, Swarthmore College’s Leïla Sebbar website and Rousseau Online.

Posted in Bibliotheek, Frans | 1 Comment

Vaarwel Bungehuis

Op vrijdag 18 december a.s. is de UvA-Bibliotheek in het Bungehuis voor het laatst open. De boekencollecties verhuizen in de week daarna naar het P.C. Hoofthuis en zijn weer beschikbaar vanaf 4 januari. UvA-medewerkers van de overige afdelingen, die ook hun werkplek in het gebouw hebben, zullen in de loop van 2016 verhuizen naar andere locaties.

Het monumentale pand (Rijksmonument sinds 2001) werd gebouwd in 1932-34 in opdracht van Julius Carl Bunge naar een ontwerp van architectenbureau Van Gendt en is afgelopen winter door de UvA verkocht.

Het is in het Bungehuis, op 1 december 2002, dat ik begon te werken voor de UvA, toen als Bibliotheektechnisch medewerker. Men was nog net niet klaar met de verbouwing van de bibliotheek, en in afwachting van de nieuwe balie zaten we achter een tijdelijke “uitleentafel”. Sinds eind 2013 – nadat ik enkele jaren niet in het gebouw had gewerkt – ben ik weer in het Bungehuis gaan werken, deze keer als Informatiespecialist Italiaans.

Ter herinnering aan mijn persoonlijke band met het Bungehuis en vooral aan de binnenkort verdwenen bibliotheeklocatie, hieronder een paar fraaie foto’s van collega Monique Kooijmans, uit de “reportage” die ze afgelopen september heeft gemaakt en die in zijn geheel te raadplegen is op haar Flickr pagina.

bungehuis bibliotheekbalieBungehuis Bibliotheekbalie

bungehuis collectie italiaansBungehuis Collectie Italiaans

bungehuis trappenhuis glas-in-loodBungehuis Trappenhuis

Posted in Bibliotheek, Italiaans | Leave a comment

A quote, a poem (3): Leopardi, «L’infinito»

After Borges’ paradisiac library and Prevert’s comment on the stupidity of war, it is Giacomo Leopardi‘s (1798-1837) turn to complete the short series of posts devoted to quotes from French, Italian and Spanish poems.

Difficult task, though, to choose from such a relatively short poem, mostly because L’infinito (1819) is also one of my favourite ones, both in terms of mood – «Così tra questa / immensità s’annega il pensier mio: / e il naufragar m’è dolce in questo mare» («So my mind sinks in this immensity: / and foundering is sweet in such a sea») – and of images: «E come il vento / odo stormir tra queste piante» («And when I hear / the wind stir in these branches»). The poem follows in its entirety here below (picture is from Meridiani Mondadori’s 1987 volume of Leopardi’s Poesie, available at the UvA-Library).

Interested in Leopardi and/or the challenges of translating his work? Visit the website of the Centro Nazionale di studi Leopardiani (full-text of Leopardi’s oeuvre available) or check Amemdeo Quondam’s Viaggi nel testo – mentioned earlier on this blog – for extensive introductory texts to the Italian poet’s life and work.

Or take a look at Poet of Problems: Introduction to Leopardi’s Canti, written for Poetry Daily by Jonathan Galassi, from whose English translation I quoted above. Or read Jean-Charles Vegliante’s (Université Sorbonne Nouvelle Paris 3) Tradurre (a) l’infinito, available via the website of the University of Birmingham’s Leopardi Centre, «one of three world-wide ‘cattedre leopardiane’ set up by the Centro Nazionale di Studi Leopardiani in the year of Leopardi’s bicentenary in 1998 as part of its ‘Leopardi nel mondo’ project».

Leopardi bis
«Sempre caro mi fu quest’ermo colle,
E questa siepe, che da tanta parte
Dell’ultimo orizzonte il guardo esclude.
Ma sedendo e mirando, interminati
Spazi di là da quella, e sovrumani
Silenzi, e profondissima quiete
Io nel pensier mi fingo; ove per poco
Il cor non si spaura. E come il vento
Odo stormir tra queste piante, io quello
Infinito silenzio a questa voce
Vo comparando: e mi sovvien l’eterno,
E le morte stagioni, e la presente
E viva, e il suon di lei. Così tra questa
Immensità s’annega il pensier mio:
E il naufragar m’è dolce in questo mare».

Posted in Bibliotheek, Italiaans | Leave a comment