Gastcollege Italië Studies: Tradurre il motto di spirito

Op donderdag 9 maart a.s. (13 uur, PC Hoofthuis, lokaal 1.04) geeft professor Davide Astori, van de Università di Parma, een gastcollege met de titel “Tradurre il motto di spirito” (Het vertalen van de kwinkslag).

Op basis van enkele voorbeelden uit Sigmund Freud’s Der Witz und seine Beziehung zum Unbewusste (1905; De grap en haar relatie met het onbewuste), wordt er nagedacht over de uitdagingen die de kwinkslag en de woordspeling vormen voor elke vertaling en vertaler.

Meer lezen (in het Italiaans) over het onderwerp? Kijk naar het uitgebreide lemma giochi di parole van de Treccani online, of raadpleeg La comunicazione spiritosa: il motto di spirito da Freud a oggi (1982, a cura di Franco Fornari), I draghi locopei: imparare l’italiano con i giochi di parole van Ersilia Zamponi (1986; met een introductie van Umberto Eco) of Ridendo e scherzando: la barzelletta come racconto van Marina Mizzau (2005), alle drie beschikbaar bij de UvA Bibliotheek.

Foto (bron Movieplayer.it) van de memorabele – niet alleen vanwege de woordspelingen – brief-scène uit de film Totò, Peppino e la malafemmina (1956).

toto_peppino_e_la_malafemmina

Advertisements

About blognostrumuva

blog voor de Collectie Romaanse Talen van de Universiteitsbibliotheek van de UvA (universiteit van Amsterdam)
This entry was posted in Bibliotheek, Italiaans. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s