Poets, foreigners, poverty… and the library: a quote for 2017

It was sometime last year, that Rainer Maria Rilke‘s Bibliothèque Nationale, a splendid passage from Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge, came to my mind while walking through a fully booked P.C. Hoofthuis Library: how fascinating, seeing all those students “inside the books” or inside whatever digital tool, that was able to capture their attention, make them quietly concentrate, make them move almost “like people turning over in their sleep between two dreams”.

Next to the fascination of such a moment, and after having re-read Bibliothèque Nationale, there is another passage in Rilke’s text that made me after all decide for a German literary source (albeit translated, here below, in French, Italian and Spanish) to open the new year of a Romance languages and cultures blog: “I, probably the most beggarly of these readers, a foreigner: I have a poet. Even though I am poor”. The library – even an illustrious one such as the French National Library – presented as open place, as public space where a ‘poor foreigner’ could find both some shelter and (‘What a fate’) a poet.

rilkeIn times of growing inequality and poverty (both on National and global levels) and of increasing polarization (political, racial, religious), it is somehow heartwarming to think of the library also as a place where not only everyone is welcome, but where people can actively be helped, whether with ‘a poet’, like in Rilke’s case; or with a better, critical understanding of words and their meanings (foreigner, refugee, immigrant, stranger), for example when assisting students to devise convenient search terms for their assignments; or, last but definitely not least, with social initiatives like those mentioned and promoted by such websites as Whole person librarianship: Library Science is a Social Science.

Have a social new library year!

Rilke’s English quotes above are from William Needham’s translation (The Notebooks of Malte Laurids Brigge) at the Internet Archive. Photo of 25 years old Rainer Maria Rilke from Zeno.

Français
Bibliothèque Nationale. Je suis assis et je lis un poète. Il y a beaucoup de gens dans la salle, mais on ne les sent pas. Ils sont dans les livres. Quelquefois ils bougent entre les feuillets, comme des hommes qui dorment, et se retournent entre deux rêves. Ah! qu’il fait bon être parmi des hommes qui lisent. Pourquoi ne sont-ils pas toujours ainsi? Vous pouvez aller à l’un et le frôler: il ne sentira rien. Vous pouvez heurter votre voisin en vous levant et si vous vous excusez, il fait un signe de tête du côté d’où vient votre voix, son visage se tourne vers vous et ne vous voit pas, et ses cheveux sont pareils aux cheveux d’un homme endormi. Que c’est bon! Et je suis assis et j’ai un poète. Quel destin! Ils sont peut-être trois cents dans cette salle, qui lisent à présent; mais il est impossible que chacun d’entre eux ait un poète. (Dieu sait ce qu’ils peuvent bien lire!) Il n’existe d’ailleurs pas trois cents poètes. Mais voyez mon destin: Moi, peut-être le plus misérable de ces liseurs, moi, un étranger, j’ai un poète. Bien que je sois pauvre. Bien que mon veston que je porte tous les jours commence à s’user par endroits; bien que mes chaussures ne soient pas irréprochables». [Les cahiers de Malte Laurids Brigge (trad. Maurice Betz), Paris: Éditions Émile-Paul Frères, 1926, pp. 51-52].

bibliotheque-nationale The reading room of the Bibliothèque Nationale in Paris in a drawing by Erik Desmazières (Passerelle(s)).

Italiano
«Bibliothèque Nationale. Sono seduto e leggo un poeta. C’è molta gente nella sala ma non si fa sentire. Sono tutti nei libri. Talvolta si muovono tra i fogli come uomini che dormano e si voltino fra due sogni. Fa bene stare cosí, fra uomini che leggono. Perché non sono sempre cosí? Tu puoi avvicinarti a uno di loro e toccarlo leggermente: non ti sente. Se urti appena un vicino, alzandoti, e gli chiedi scusa, egli accenna dalla parte da cui viene la tua voce: volge il viso verso di te e non ti vede, e i suoi capelli sono come i capelli di uno che dorma. E questo fa bene. Io sono seduto e leggo un poeta. Un curioso destino. Ci sono forse trecento persone che leggono nella sala; ma è impossibile che ciascun di loro abbia un poeta. (Dio sa cos’hanno). Non ci sono trecento poeti. E vedi il destino; io, il più miserabile forse fra tutta questa gente, uno straniero: io ho un poeta. Benché sia povero. Benché il vestito che porto tutti i giorni cominci a logorarsi in alcuni punti e ci sia molto da ridire sulle mie scarpe». [Poesie; con due prose dai quaderni di Malte Laurids Brigge (trad. Giaime Pintor), Torino: Einaudi, 1955, p.90]

garden-library-for-refugees-and-migrant-workers Yoav Meiri Architects’ Garden Library for Refugees and Migrant Workers in Tel Aviv (Archdaily).

Español
«Bibliothèque Nationale. Estoy sentado, leyendo a un poeta. Hay muchas personas en la sala, pero no se las oye. Están en sus libros. A veces se muven entre las hojas, como quienes duermen y se dan vuelta entre dos sueños. ¡Ah!, qué bien se está entre personas que leen. ¿Por qué no son siempre así? Podéis acercaros a uno y rozarle; no sentirá nada. Podéis empujar a vuestro vecino al levantaros, y si os excusáis, hará un movimiento de cabeza hacia el lado de donde viene vuestra voz, su rostro se vuelve hacia vosostros y no os ve, y sus cabellos son semejantes a los de uno que duerme. ¡Qué bueno es esto! Estoy sentado y tengo un poeta. ¡Qué suerte! Quizá sean trescientos los que están en esta sala leyendo; pero es imposible que cada uno tenga un poeta. (¡Sabe Dios qué será lo que leen!) Además, no existen trescientos poetas. En cambio, qué suerte la mía: yo, quizá el más miserable de estos lectores; yo, un extranjero, tengo un poeta. Aunque sea pobre. Aunque mi chaqueta, que llevo a diario, comience a estropearse por algunos sitios, aunque mis zapatos se les pueda hacer este o aquel reproche». [Los apuntes de Malte Laurids Brigge (trad. Francisco Ayala), Madrid: Alianza, 1997, pp. 34-35].

Advertisements

About blognostrumuva

blog voor de Collectie Romaanse Talen van de Universiteitsbibliotheek van de UvA (universiteit van Amsterdam)
This entry was posted in Bibliotheek, Frans, Italiaans, Spaans. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s