Erik Coenen presenta su traducción de ‘Fábula de Polifemo y Galatea’ de Góngora

Jueves, 24 de octubre de 2013, a las 19:00 horas.
Instituto Cervantes, Domplein 3, 3512 JC Utrecht
Entrada: gratis. Idioma: neerlandés.
Imprescindible reservar: cultutr@cervantes.es
Dit bericht in het Nederlands

gongora

Traducir la poesía de Luis de Góngora es todo un reto

El reto de traducir este célebre poema narrativo de Luis de Góngora centrará la presentación de Erik Coenen, traductor y actualmente profesor de teoría literaria en la Universidad Complutense de Madrid, en el Instituto Cervantes de Utrecht.

Se trata del acto de presentación de la edición bilingüe de Polyphemus en Galatea en andere gedichten van de Spaanse Gouden Eeuw. Se leerán fragmentos en los dos idiomas con el fin de comentar los problemas de traducción y sus soluciones.

Erik Coenen
Es autor de varios manuales de historia de la literatura española; de ediciones críticas de obras de Pedro Calderón de la Barca  y de traducciones al holandés de autores como Cervantes,  Machado o Múñoz Molina, entre otros.

Fábula de Góngora
En la biblioteca de la UvA, encontrarás la versión original de ‘La Fábula de Polifemo y Galatea’ y diversos estudios acerca de esta célebre obra.

About blognostrumuva

blog voor de Collectie Romaanse Talen van de Universiteitsbibliotheek van de UvA (universiteit van Amsterdam)
This entry was posted in Spaans. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s