Encuentro con el poeta Carlos Bueno dentro del ciclo ‘Tardes con las letras hispánicas de la UvA’

Día y hora: miércoles, 3 de abril de 2013, de 17:00 a 19:00.

Lugar: Oost-Indisch Huis, VOC Zaal (E0.02), Kloveniersburgwal 48, 1012 CX Amsterdam

Carlos-Bueno

Carlos Bueno (Madrid, 1984)

‘Nuevas direcciones en la literatura española: lectura poética y debate’ es el título del próximo encuentro del ciclo ‘Tardes con las letras hispánicas de la UvA’, que tendrá como protagonista central al poeta español Carlos Bueno.

Este ciclo de encuentros que organiza la Universidad de Ámsterdam en colaboración con el Instituto Cervantes, formará parte del currículum académico de los estudiantes del grado de español de la UvA dentro de la asignatura ‘Introducción a la literatura española’.

Por su temática, estos encuentros están abiertos asimismo a personas interesadas en la literatura y lengua hispanas. Pablo Valdivia, profesor de la UvA, presentará y moderará el debate.

Con motivo de este encuentro, Blog Nostrum ha entrevistado a Carlos Bueno, poeta madrileño afincado en Ámsterdam.

ENTREVISTA

El título de la ponencia se centra en desentrañar las tendencias de la literatura española, en concreto de la poesía. ¿Hacia dónde se dirige la poesía española?

Más que tendencias, actualmente en España hablaría de ciertas figuras poéticas que me resultan muy interesantes. Entiendo que al hablar de tendencias o, peor, corrientes, se tiende a ensalzar a poetas menores o a rebajar a poetas mejores con el fin de homogeneizar lo desigual. Por eso prefiero la idea de figuras, de ciertos poetas, que aunque no son, sin duda, caminantes solitarios, sí que consiguen algo único en sus obras. Por poner un ejemplo, pienso en Carlos Piera o en Antonio Gamoneda, autores muy dispares entre sí. Pero también pienso, por poner otros ejemplos de poetas más recientes, en la poesía y esfuerzos de Abraham Gragera, Marcos Canteli o de María Salgado por hacer algo novedoso. Lee el resto de la entrevista…

Usted ha sido recientemente distinguido con el premio Félix Grande de Poesía por su última obra. ¿Qué ingredientes tiene su poesía para generar este reconocimiento?

Pienso que los premios llegan con una dosis de casualidad, con lo cual pensar en ingredientes… pues sería harto complicado. Considero una suerte, más que otra cosa, el hecho de haber sido premiado con el Félix Grande. Pero si tuviera que indicar qué creo que tiene mi poesía que haya podido ser de interés para el jurado -lo cual no deja de ser muy aventurado- creo que tendría que ver con una cierto atrevimiento, ¡o eso espero! Un atrevimiento que tiene que ver con buscar, ya sea con mayor o menor acierto, nuevas formas expresivas.

Actualmente se encuentra ultimando una traducción de Fidget de Kenneth Goldsmith. ¿Considera la traducción como parte de su obra literaria?

Creo que en mi caso es demasiado pronto pensar en mi labor como traductor como parte de la obra literaria. Entiendo que hago esfuerzos parecidos a la hora de traducir y a la hora de escribir. Qué duda cabe que traducir es, normalmente, una reescritura en toda regla y el traductor siempre interviene más de lo que querría. Ahora bien, no sé si en mi caso la traducción, mi recorrido como traductor, es parte de mi obra literaria porque también entiendo que la traducción trata de impostar, de recrear para la lengua a la que se traduce, la obra de otro. Es una cuestión que, sinceramente, todavía no tengo clara. También es verdad que ciertos hallazgos expresivos que aparecen al intentar traducir forman parte de lo aprendido al afrontar la escritura de poesía y soy muy consciente de ello.

Reside en Ámsterdam, ¿el estar físicamente alejado de su país le imprime un sello especial a su obra o el poeta se encierra en su torre de marfil para crear?

Llevo viviendo en Ámsterdam tres meses y he estado muy a gusto por aquí. Pero es poco tiempo: traía ya un proyecto de novela de España que estoy terminando y ya había empezado un poemario, con lo que creo que sería apresurado aventurar que el estar alejado de España imprime un sello particular en los textos que escribo. Creo que ningún escritor escribe desde una torre de marfil, por otro lado. Incluso cuando así lo parece, no deja de ser cierto, en mi opinión, que el poeta está reaccionando a una realidad al encerrarse. El poeta, en cualquier caso, trabaja con palabras, y las palabras están ahí, siendo usadas en múltiples contextos y ocasiones por las personas. Las palabras del poeta no son ajenas a los significados que circulan cuando las utiliza una persona de modo convencional para comunicarse. Creo que, si algo puede suceder a mi poesía desde Ámsterdam, es que esos significados convencionales o esas circulaciones habituales de significados se diluyan, teniendo en cuenta que ya no las oigo. Pero que eso ocurra, o pueda ocurrir según pasa el tiempo, es algo que me interesa muchísimo.

(Entrevista: M. Adsarias. Blog Nostrum, Ámsterdam, 30-03-2013)

Carlos Bueno: en síntesis

premio-felix-grande

Acto de entrega del premio Félix Grande de Poesía. En en centro, Carlos Bueno.

Licenciado en Filología Inglesa por la Universidad Autónoma de Madrid y miembro fundador y co-editor de la revista Despalabro (Universidad Autónoma de Madrid) dedicada a los estudios de Humanidades, Filosofía y Arte. Entre sus publicaciones académicas se encuentran diversos artículos sobre poesía del siglo XX y pintura contemporánea en diversas revistas importantes del campo de estudios de las Humanidades y del Arte. Entre sus obras literarias destaca el poemario Jardines. Ejercicio de una visión por el que obtuvo el premio del III Certamen de Poesía Joven “Florencio Quintero” (2010). Carlos Bueno ha recibido distintos premios y menciones y en abril de 2012 participó como invitado en el ciclo poético “Voces Nuevas” organizado por Eduardo Moga. Actualmente reside en Ámsterdam donde compagina su labor de escritor con la de traductor. En este momento se encuentra ultimando una traducción de Fidget de Kenneth Goldsmith que aparecerá próximamente en la editorial La Uña Rota. Además, Carlos Bueno colabora como crítico musical para la revista digital Musikomer.

About blognostrumuva

blog voor de Collectie Romaanse Talen van de Universiteitsbibliotheek van de UvA (universiteit van Amsterdam)
This entry was posted in Spaans. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s