Rimbaud wijst de weg naar de studie Frans

Bij de introductie voor eerstejaars Frans opent Freek Bakker met een gedicht van Rimbaud, dat volgens hem alles in zich heeft wat de studie Frans behelst.

Voyelles

A noir, E blanc, I rouge, U vert, O bleu: voyelles,
Je dirai quelque jour vos naissances latentes:
A, noir corset velu des mouches éclatantes
Qui bombinent autour des puanteurs cruelles,

Golfes d’ombres; E, candeurs des vapeurs et des tentes,
Lances des glaciers fiers, rois blancs, frissons d’ombelles;
I, pourpres, sang craché, rire des lèvres belles
Dans la colère ou les ivresses pénitentes;
U, cycles, vibrements divins des mers virides,
Paix des pâtis semés d’animaux, paix des rides
Que l’alchimie imprime aux grands fronts studieux;

O, suprême Clairon plein des strideurs étranges,
Silences traversés des Mondes et des Anges:
– O l’Oméga, rayon violet de Ses Yeux!

In dit gedicht vinden we allerlei aspecten terug van de studie Franse taal en cultuur. Allereerst natuurlijk de letterkunde. Het gedicht van Rimbaud behoort tot de canon van de Franse literatuur. Van het gedicht kun je bijvoorbeeld de betekenis bestuderen, je kunt nagaan hoe het komt dat dit gedicht tot de canon is gaan behoren, wat  de plaats is van het gedicht in het oeuvre van Rimbaud en de plaats van Rimbaud in de literatuur van de XIXe eeuw, welke invloed heeft Rimbaud op dichters van de XXe eeuw. Vervolgens de taalkunde: hoe zit de zinsstructuur van een versregel in elkaar, welke effecten hebben klanken (alliteraties, binnenrijm), welke registers gebruikt Rimbaud (neologismes). Ook kun je aspecten van de taalverwerving terugvinden. Wat is de correcte uitspraak van de woorden, heb je de woordenschat die nodig is om in eigen woorden de inhoud te vertellen (spreekvaardigheid), waarom heeft een adjectief een vrouwelijke uitgang en waarom staat een verbum in het futurum en niet in het presens (grammatica), gedichten lezen doe je meestal in stilte (leesvaardigheid).  Aspecten van de Frankrijkkunde, tenslotte: wat zegt dit gedicht over de Franse cultuur (visie op de taal).

De Nederlandse vertaling van dit gedicht is te vinden in de bundel van Paul Claes, De tuin van de Franse poëzie : een canon in 100 gedichten.
Athenaeum-Polak en Van Gennep Amsterdam, 2011, 488 p., € 32,50. ISBN 9789025367978.

About blognostrumuva

blog voor de Collectie Romaanse Talen van de Universiteitsbibliotheek van de UvA (universiteit van Amsterdam)
This entry was posted in Frans and tagged , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s