Maarten Steenmeijer bespreekt Abel Sánchez van Unamuno

In de Volkskrant van zaterdag 31 juli bespreekt Maarten Steenmeijer  de roman Abel Sánchez van Miguel de Unamuno, die onlangs in het Nederlands is vertaald.
Abel Sanchez is het verhaal van de relatie tussen twee vrienden, Joaquín  Monegro en Abel Sánchez, verteld vanuit het standpunt van Joaquin. Zijn afgunst is het centrale thema van de roman.

De hele recensie is na te lezen via de database LexisNexis Academic NL waar de UvA een abonnement op heeft (alleen te raadplegen binnen het Uva-domein).

De Spaanse versie is te vinden in de bibliotheek van het P.C.Hoofthuis:  121: SPA E6c UNAM. Daar vind je ook het boek van Nicholas G. Round over deze roman 121: SPA D6c unam.

Steenmeijer schrijft: “In Abel Sánchez ontbreken capriolen met structuur en taal zoals Unamuno die ten beste gaf in de kort geleden verschenen vertalingen Liefde en pedagogiek en Nevel (1914). Alles staat in dienst van Joaquín Monegro’s ziekelijke afgunst, zelfs het voor Unamuno zo kenmerkende gefilosofeer in dialogen. Dankzij deze consequent volgehouden monomanie is Abel Sánchez niet alleen Unamuno’s kaalste, maar ook zijn indrukwekkendste roman”

Gegevens Nederlandse vertaling: Miguel de Unamuno: Abel Sánchez. Uit het Spaans vertaald door Bart Peperkamp. Menken, Kasander & Wigman; 169 pagina’s; ISBN 978 90 7462 271 4; 22,50 €

About blognostrumuva

blog voor de Collectie Romaanse Talen van de Universiteitsbibliotheek van de UvA (universiteit van Amsterdam)
This entry was posted in Spaans and tagged , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s